送迎午餐会に於ける外務大臣松岡洋右の演説(四)

AI要約 (β)
この文章の要約は以下の通りです: 私たちは平和と秩序を重んじ、どの国も排除しません。どの国でもこの大きな任務に参加することを歓迎しますが、新しい秩序の下では征服、抑圧、搾取は許されません。日本自身が将来これらの不正を行うことにも反対です。どんな圧力や批判があっても、私たちの神聖な目的から逸れることはありません。私の政府の基本的な態度はこれです。小さな不満にこだわるのではなく、現在直面している状況の基本を大きな視点で見るべきです。日本の理想は、すべての国が世界で適切な位置を占めることを可能にすることです。世界は自然の法則に従って結晶が形成されるように、より合理的に再編成されるべきだと考えます。国際社会が正義と公平の精神に従って結晶化されるとき、真の持続的な平和が世界中に広がるでしょう。
pid
1325817
note
商品番号 : AK125A, デジタル変換後ノイズ除去 : 不明
genre
講義、講演、演説
duration
163
publisher
コロムビア(NHK)
We stand for peace and order. We shut the door no way and to none. Any nation that desires to take a hand in this great task is welcome. But mind you, there shall be no conquest, no oppression, no exploitation under the new order which we conceive. We are as much against Japan herself committing these iniquities in the future. We will not be induced to deflect from our sacred cause, whatever the pressure or whoever the detractor. This in short is the basic attitude of my government. When I say we must trade in larger currencies, I mean to imply that rather than quarrel about minor grievances, we should try to look in a big way at the fundamentals of the situation now confronting us. Japan's idea, the ideal bequeathed from time immemorial, from the time of the very foundation of the empire, is to enable all nations to take their proper place in the world. It is my humble opinion that the world should be reorganized and reformed in a more rational way as, for instance, crystals are formed according to the law of nature. Minerals of different nature agree between themselves as to which of them will give way to the other at their junction and take their permitted shapes and allotted shares of space yielding or being yielded to as they build up a perfect crystal. When the international society is crystallized in a similar manner, in accordance with the spirit of justice and equity, then and then only will a genuine and lasting peace prevail throughout the world.